В 2021 году Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ издан сборник переводов. Книга написана в рамках Международной просветительской акции по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира, которая прошла в мае 2020 года. В сборнике представлены более 40 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 30-ти языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России (включая диалекты и говоры).
Авторы переводов песни — это и простые жители национальных сёл, это и учёные, и учителя.
«Песня «День Победы» — это гимн нашей общей Победы, а слышать песню на своём родном языке, тем более на редких языках, языках малочисленных народов России, — это вдвойне волнительно. Наш сборник – это дань памяти, уважения и благодарности нашим землякам-воинам, отважным сынам и дочерям Севера, сражавшимся на фронтах Великой Отечественной войны.
Дорогие друзья, пойте главные слова всеми любимой и известной песни «День Победы» на родных языках. Пусть песня Победы звучит нашими голосами для наших земляков-северян, не вернувшихся с полей боя. Сила родного слова... Родная речь — как проводник между поколениями. Времён связующая нить», - пишет во введении составитель сборника, вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ Нина Вейсалова.
Книга предназначена для широкого круга лиц. Может использоваться при подготовке культурно-массовых мероприятий с применением родного языка, в различных образовательно-просветительских акциях, кружках и секциях. Кроме того, может быть интересна филологам, лингвистам, а также всем интересующимся письменными языками малочисленных народов России.
Книга издана при поддержке Автономной некоммерческой организации «Экспертный центр — Проектный офис развития Арктики (ПОРА)».
Песня «День Победы»
Cлова В. Харитонова, музыка Д. Тухманова.
День Победы, как он был от нас далёк, Как в костре потухшем таял уголёк. Были вёрсты, обгорелые, в пыли,— Этот день мы приближали, как могли.
Припев:
Этот День Победы Порохом пропах.
Это праздник
С сединою на висках. Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели,— Этот день мы приближали, как могли.
Припев
Здравствуй, мама, возвратились мы не все. Босиком бы пробежаться по росе! Пол-Европы прошагали, полземли,
Этот день мы приближали, как могли.
Припев
В следующих публикациях вы увидите переводы песни на чукотский, эвенский, эскимосский и юкагирский языки, представленные авторами на страницах сборника.
#АКМНССиДВРФ #АКМНЧ #Чукотка