В этом году исполняется 224 года со дня рождения великого поэта, писателя и драматурга Александра Сергеевича Пушкина. Его сказки и стихотворения знают и помнят все. 

Переводчики Пушкина, конечно, не могли пройти мимо таких выдающихся произведений, как «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и «Сказка о попе и его работнике Балде». В 1953 году Л.В. Беликов и Ю.С. Рытхэу перевели эти сказки на чукотский язык. Переводчица Н.Б. Емельянова перевела на чукотский язык стихотворение «Храни меня, мой талисман». 

«Олрамачимнга, олракан-да немкан», а именно так на эвенский язык переводится «Сказка о рыбаке и рыбке», увидела свет в 1938 году, авторами переводов стали И.В. Хабаров и К.А. Новикова. «Я помню чудное мгновение...» звучит и в переводе эвенского писателя Василия Кейметинова.

Знаменитый пролог пушкинской поэмы «Руслан и Людмила», начинающийся словами «У лукоморья дуб зеленый...» перевели на эскимосский и чукотский языки в 2011 году при поддержке фонда "Купол". Проект «У Лукоморья» был разработан анимационной студией из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз». Уникальность работы заключается в том, что мультфильм озвучен на 25 языках народов России, ближнего и дальнего зарубежья.

Ссылки для просмотра видео:
«У лукоморья...» на чукотском языке. Автор перевода - Лариса Выквырагтыргыргына: «Чукотская поэзия отличается от поэзии других народов тем, что в ней важнее всего не рифма, а содержание. Поэтому приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию».

«У лукоморья…» на эскимосском языке. Автор перевода – Наталья Радунович.

Фото: vnnews.ru

#Чукотка #АКМНЧ